close

借入:借(か)りる (在日本,「租」也可用此字)

借出:貸(か)す

還:返す (かへす)=返却(へんきゃく)

 

「借」和「還」挺有意思的,有了借的行為,才有還的動作。如果借了不用還,那就是「送」。

我們不可能什麼都有,總會有需要「借」的時候(有時候「借」確實也比「買」划算)。一般借貸,例如:跟銀行借錢、跟租賃公司租車、到圖書館借書,是一定要還的,沒有還肯定有懲罰。而親友間的借貸,不管是借無形的人情、時間,還是有形的金錢、車子,這未必會有懲罰,但「故意不還」的話,套一句我阿母常說的:阿該尼都栽(以後你就知道)。搞得沒人緣是一回事,搞到人家追討喊打真的就是慘,如果還想再借?那更是方圓百里,門都沒有。

 

青醬的短句:你所欠的,終究都是要還的。

 

借還 - 0528.png

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    日文
    全站熱搜

    gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()