目前分類:一樣漢字,意思不一樣 (11)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

日文:敷衍(ふえん)
中文:散佈、細述

文章標籤

gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文:肝心(かんじん)

中文:首要、緊要、關鍵

文章標籤

gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文:風船(ふうせん)

中文:氣球

文章標籤

gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文:通信 (つうしん)
中文:音信、通訊

文章標籤

gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文:真面目 (まじめ)
中文:認真、勤勉、正派

文章標籤

gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文:人間 (にんげん)
中文:人類

文章標籤

gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文:認可 (にんか)
中文:許可、准許

gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

報紙 = 新聞 ?!

在日文中,「報紙」就是「新聞」(しんぶん),如果要說「新聞」,就會使用外來語「ニュース」(News),
我們「報紙就是報紙,新聞就是新聞」不一樣,一開始會有點混亂,久了就習慣了。

最後再來玩個「新聞大亂鬥」的文字遊戲吧!


文章標籤

gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在日語中,「怪我」(けが)不是責怪誰,而是「受傷」的意思。我大概看了它888次,才記住它在日文中的意思。

青醬表示:人會受傷,有時真的要怪自己呢!


文章標籤

gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

真的要說話,就多說鼓勵他人的話,功德無量。

 

文章標籤

gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《一樣漢字,意思不一樣》

在日本,是小三、情婦的意思,且帶有貶意。在台灣,通常指情侶和另一半。在大陸專指老婆。所以在日本,千萬別亂問:「你的愛人好嗎?」

文章標籤

gringreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()